泰祺教育

【考研英語(yǔ)二】翻譯如何沖上13分?搞定翻譯你需要掌握的技巧!

泰祺集團(tuán)/ 筆試攻略/ 精品學(xué)科/ 英語(yǔ)
泰祺教育 2022年01月25日 22

 

英格麗絲的微笑
 

“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專(zhuān)注于考研英語(yǔ)(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語(yǔ)教研組老師們對(duì)詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語(yǔ)學(xué)科知識(shí)、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識(shí)、有趣的驚喜!

 

本文作者:Coco老師
泰祺教育英語(yǔ)教研組老師
 

又到了一周一約的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間!今天我們來(lái)談?wù)効佳杏⒄Z(yǔ)二中的主觀題——翻譯。其實(shí)初學(xué)者們學(xué)習(xí)英語(yǔ),都是在腦海中自動(dòng)做英譯漢的翻譯工作。若想在英語(yǔ)二的翻譯題中拿高分,還是有些不一樣的技巧。

 

考察內(nèi)容

 

首先我們來(lái)看一下近年翻譯題主要考察的內(nèi)容是什么:

 

  • 詞匯以基礎(chǔ)詞匯為主。

  • 內(nèi)容大體上涉及現(xiàn)在人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)、文化、名人、科普等方面大家熟悉的生活化題材。

  • 語(yǔ)法考察點(diǎn)集中于定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較結(jié)構(gòu)為主。

  • 文本難度不高,大部分上了泰祺課程的同學(xué)能拿到9分以上。

 

 

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

 

英語(yǔ)二是段落翻譯,所以改卷老師是不可能一個(gè)詞一個(gè)詞盯著你的答案,對(duì)照著標(biāo)準(zhǔn)答案看的,因?yàn)檫@樣改卷子就太慢了!

 

英語(yǔ)二翻譯的給分方式是分檔給分

 

英語(yǔ)二的評(píng)分細(xì)則:

 

第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無(wú)誤;表達(dá)通順清楚;沒(méi)有錯(cuò)譯、漏譯。

第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒(méi)有重大錯(cuò)譯、漏譯。

第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯錯(cuò)譯、漏譯。

第一檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù)。不能理解原文;表達(dá)不夠通順;文字支離破碎。

 

 

因此,英語(yǔ)二翻譯最最最重要的是句子要通順,也就是泰祺老師們強(qiáng)調(diào)的“說(shuō)人話”!你也要照顧改卷老師的心情,所以大家一定要把字寫(xiě)好看,寫(xiě)清楚~再讓老師讀你的文本的時(shí)候讀起來(lái)很順!

 

其次,對(duì)于英語(yǔ)二翻譯中的長(zhǎng)難句,我們一定要努力翻譯得好一些。因?yàn)楦木砝蠋熞欢〞?huì)重點(diǎn)參考這些長(zhǎng)難句的翻譯情況給你定檔分?jǐn)?shù)的!

 

 

翻譯技巧

 

那么下面我給大家介紹幾個(gè)實(shí)用的翻譯方法,讓大家沖高分!

 

1

拆分法

翻譯的核心技巧其實(shí)就是拆分法,同時(shí)適用于簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)難句。

 

解翻譯題最重要的步驟就是:在句子上劃斜線,把每個(gè)句子拆分開(kāi)來(lái)。

 

拆分法的原則:拆出主句和從句,分清主干和修飾。

 

 

常見(jiàn)的拆分點(diǎn)有:

 

① 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):冒號(hào)、分號(hào)、破折號(hào)等

② 連接定語(yǔ)從句的關(guān)系詞:who, whom, whose, that, which (關(guān)系代詞)和when, where, why (關(guān)系副詞)

③ 連詞:and, or, but, yet,

④ 連接狀語(yǔ)從句的連接詞:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等

⑤ 引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ)的介詞:on, in, with, at, of, to, by, for等

 

 

其中最重要的拆分點(diǎn)是:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及各種從句的連接詞。

 

根據(jù)句子的語(yǔ)法組成,我們可以將句子拆分開(kāi)。

 

比如,2021年的翻譯第2句,我們就先拆分成4部分。

 

① While that may well be true,(讓步狀語(yǔ)從句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語(yǔ)從句)/ ④ that we didn’t expect.(定語(yǔ)從句,修飾前面的a boost in mood and feelings of belong)

 

這就是我們做翻譯的第一步,先想辦法將長(zhǎng)難句層層拆分開(kāi),這樣接下來(lái)就可以按照劃分的小句子來(lái)翻譯:

 

① While that may well be true(讓步狀語(yǔ)從句)

雖然這很有可能正確

② researchers have also recently found (主句)

研究人員最近也發(fā)現(xiàn)

③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語(yǔ)從句)

與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來(lái)好心情和歸屬感

④ that we didn’t expect.

我們意想不到的

 

 

在將長(zhǎng)難句拆分之后,我們就要對(duì)其進(jìn)行翻譯了,這樣做的目的是盡可能地拿到得分點(diǎn)提高分?jǐn)?shù)。雖然原本的句子很長(zhǎng),但是當(dāng)我們將其拆分之后,立馬就變成了一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,有些單詞量基礎(chǔ)的同學(xué)就可以輕松破解。

 

最后把句子整合起來(lái),并且稍微調(diào)整語(yǔ)序,保證符合中文說(shuō)話的習(xí)慣就可以了。

 

最終譯文:① 雖然這很有可能正確,但是 ② 研究人員最近也發(fā)現(xiàn),③ 與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來(lái) ④ 意想不到的③ 好心情和歸屬感。

 

 

2

活譯法

翻譯雖然考詞匯量,但是想要說(shuō)人話得學(xué)會(huì)活譯法。

 

比如說(shuō)2016年英語(yǔ)二真題翻譯中的第3句:

Supermarkets contain a lot of stuff.

 

其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我們翻譯成“出售”。stuff的本意是“東西”,但是我們可以翻譯成“商品”,這樣翻譯出來(lái)的譯文就非常的通順了。

 

譯文:超市里出售許多商品。

 

3

詞性轉(zhuǎn)換法

在翻譯中,想要句子符合中文思維,有一個(gè)很靈活的辦法就是詞性轉(zhuǎn)換法,可以把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞;名詞轉(zhuǎn)換為形容詞等等只要說(shuō)的通順,意思表達(dá)正確,就可以轉(zhuǎn)換。

 

比如16年真題中的第1句:

The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

 

有的同學(xué)就會(huì)把這句話譯為“超市被設(shè)計(jì)成去誘使顧客花盡可能多的時(shí)間在店里”,聽(tīng)上去就不像中國(guó)人講話。這時(shí)我們可以利用這個(gè)詞性轉(zhuǎn)化法,將is designed to轉(zhuǎn)譯為名詞,翻譯成“設(shè)計(jì)”。

 

譯文:超市的設(shè)計(jì)是為了誘使顧客盡可能久地待在店里。

 

4

增譯法

有時(shí)為了使整個(gè)句子的表達(dá)更通順,需要看情況增加詞語(yǔ)。

 

比如2015年真題的第7句:

The effect(效應(yīng)) is caused by the way we allocate our attention.

 

這里we allocate our attention是修飾way的定語(yǔ)從句,應(yīng)該翻譯成“分配注意力的方式”,這樣全句譯文則是“分配注意的方式會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)”此句話這樣翻譯不是不行,但是放在整段中,就缺了對(duì)上文的理解。

 

應(yīng)該增譯為:分配注意力方式的不同,就會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)。

 

所以,大家一定要記住英語(yǔ)二的翻譯不需要做到信、達(dá)、雅,最重要的是句子通順,意思大體上是對(duì)的,再加上一些技巧,就一定能得高分!

 

 

0人喜歡
在線預(yù)約
請(qǐng)認(rèn)真填寫(xiě)正確的聯(lián)系信息,泰祺老師會(huì)盡快聯(lián)系您!為您解答相關(guān)問(wèn)題。

預(yù)約電話

18916909265

在線客服

立刻咨詢
說(shuō)明:您只需填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過(guò)預(yù)約電話免費(fèi)預(yù)約,還可以和我們的課程顧問(wèn)進(jìn)行在線實(shí)時(shí)交流,并在較短時(shí)間內(nèi)給予您活動(dòng)安排回復(fù)。
泰祺教育
微信公眾號(hào)二維碼
掃碼關(guān)注 獲取更多資訊
專(zhuān)注經(jīng)管類(lèi)考研22年
聯(lián)系我們CONTACT US

    • 添加泰祺小助手

      隨時(shí)為您答疑解惑

    • 泰祺教育總部

      上海市楊浦區(qū)政益路47號(hào) 8樓 (五角豐達(dá))

      咨詢電話:18916909265

    • 網(wǎng)課平臺(tái)

      http://www.taiqischool.com/

英語(yǔ)